#ElPerúQueQueremos

English for Wine 5

Publicado: 2014-07-24

TARRY 

Una traducción directa sería alquitranado, refiriéndose al olor que despide el asfalto en los días de calor. Los franceses tienen incluso un término específico - gout de goudron –para describir ese aroma característico de los vinos hechos con uvas sobremaduras.

FRUIT FORWARD

Este es un poco más tranca de traducir ad litteram. Fruta adelante? Fruta por delante? Dejémoslo en inglés. El término frutado no abarca todo el concepto. Un vino fruit forward tiene la fruta (la uva) como elemento primario en la nariz, boca y final, opacando al terroir, al efecto del roble o de las lías. Es típico de vinos jóvenes hechos para el consumo inmediato, con uso de uvas muy maduras, fermentación fría en acero inoxidable, levaduras aromáticas y embotellamiento temprano. Son vinos simples y fáciles de beber.

BIG

Big se puede confundir con grande en cuerpo, pero para describir ese elemento se usa la expresión full body. Big wine se refiere a vinos que son grandes en todo sentido: cuerpo y sabor, alcohol, color y acidez, con gran peso y concentración en el paladar.

CLOYING

Este sí que tiene una traducción directa al castellano: empalagoso. En general es para vinos dulces, vinos de postre, cosecha tardía y otros con alto contenido de azúcar residual. Cuando el dulce no es balanceado con la acidez y se convierte en el factor primordial del vino se le dice cloying.


Escrito por

Ivan Vino

Wine & fiction writer publicado en Canadá, Perú y Argentina. Advanced WSET Wine Certificate.


Publicado en

Yo Vino

Un blog de vino para el lector no especializado escrito por un wine writer poco sofisticado